Click acá para ir directamente al contenido

Actor de doblaje de Hercai: "Que no suene mi voz gritada, sino que suene el dolor de Mirán es muy difícil"

El actor chileno de doblaje, Darwinn Le Roy, tiene la difícil misión de ser la voz del protagonista de la exitosa teleserie Hercai. En entrevista con TVN.cl nos contó cómo ha logrado plasmar la intensidad del actor turco Akin Akinözü.

tvn.cl

Viernes 8 de mayo de 2020

Uno de los atributos que destacan las y los fanáticos de la exitosa teleserie emitida por TVN, Hercai, es la calidad del doblaje a español latino que tiene esta producción turca, un trabajo que realizado por actores de doblaje chilenos. Uno de los destacados profesionales es Darwinn Le Roy. Este actor egresado de la Universidad Católica, director de doblaje y locutor comercial, que está a días de cumplir 38 años, tiene la difícil misión de ser la voz del protagonista, Mirán Aslanbey, para Latinoamérica. Darwin conversó con TVN.cl sobre su trabajo y los entretelones del mundo de doblaje.

¿Cómo llegaste al mundo del doblaje?



Desde antes de entrar a estudiar, sabía que estudiaría doblaje. Una vez terminada la carrera y después de algunos proyectos en teatro y trabajar como ayudante de actuación y voz en la Escuela de Teatro UC, en Julio de 2009 me fui a Ciudad de México donde estudié doblaje en SIGE produciendo con Don Esteban Siller (Conocido por la voz de Gargamel de los Pitufos) y en foro Shakespeare con Humberto Vélez (Voz original de Homero Simpson).

Estudiar con estos dos maestros, marcó mi forma de enfrentarme a este trabajo, con la rigurosidad y profesionalismo de mis maestros. Actores que del teatro, se formaron en el arte del doblaje. En Octubre de 2010, ya de vuelta en Chile, comencé a trabajar en DINT, doblajes internacionales, donde comencé como todo el mundo, con pequeñas intervenciones, rellenos, grupos, hasta que comencé a grabar algunos personajes con continuidad y finalmente me consideraron para roles protagónicos en distintas series y peliculas. Y así, en una prueba de voz más, llegué a ser la voz de Mirán Aslanbey. Trabajar en Hercai ha sido todo un desafío para todo el equipo. El nivel actoral y la energía de la serie es increíble, cómo los personajes pasan de una emoción a otra en segundos, con mucha intensidad, muchos gritos, se desgarran llorando (...) Viven y expresan sus emociones al máximo. Para nosotros es de un desgaste, emocional, corporal y vocal muy intenso. Es muy agotador.

¿Cómo has logrado plasmar con tu voz la intensidad de Akin Akinözü?

Con mucho trabajo, paciencia y la maravillosa guía de Rosario Zamora, directora del proyecto y voz de Azize Aslanbey. Hemos trabajado codo a codo armando el personaje, capítulo a capítulo, siempre tratando de ser lo mas fieles posibles al original, no en tanto su timbre de voz, sino en su actuación, en sus emociones, en su manejo de la cámara, el aire. Sólo así hemos logrado darle una voz a Mirán en español latino, con el espíritu turco original.

¿Es muy difícil ser Mirán?



Sin duda es uno de los trabajos más difíciles que he tenido hasta ahora. Lograr llenar las escenas de dolor intenso o de gritos (que no son pocas) y darles vida, que no suene mi voz gritada, sino que suene el dolor de Mirán es muy difícil. Pero es un hermoso desafío que logramos llevar a cabo con mucho profesionalismo, técnica, un gran en equipo y con mucho amor.Darles las gracias por todos los mensajes de cariño y felicitaciones que me han escrito en RR.SS. y que sepan que estamos felices de que disfruten de su serie favorita y de nuestro trabajo de doblaje



¿Cuál es tu visión de la industria del doblaje en Chile y cómo la proyectas en el futuro?



Es muy difícil pensar en el futuro de la industria en los tiempos que corren. Nuestro trabajo depende de las producciones extranjeras, las cuales se han detenido, pospuesto o tienen futuro incierto. Lo único que puedo proyectar con seguridad es que el doblaje tendrá que adaptarse a los nuevos tiempos y comenzar a usar plataformas digitales para grabaciones remotas. Yo lo veo como una oportunidad de generar proyectos colaborativos con diversos actores de doblaje latinoamericanos.

¿Qué te gustaría decirles a los seguidores de la teleserie que han destacado tu trabajo?



Darles las gracias por todos los mensajes de cariño y felicitaciones que me han escrito en RR.SS. y que sepan que estamos felices de que disfruten de su serie favorita y de nuestro trabajo de doblaje.

Darwinn tiene un instagram live todos los miércoles a las 18.00 horas donde conversa con sus seguidores sobre el doblaje chileno acompañado de algún actor o actriz.



Revisa acá los capítulos completos de Hercai